Oma vanavanematele prantsuse keeles viitama õppimine on oluline sõnavaratund algajatele prantsuse keelt kõnelevatele inimestele. Enda ja oma perekonda kirjeldades ei kirjelda enamik prantslasi mitte ainult lähimat perekonda, vaid ka oma perekonda. Kasutage prantsuskeelseid termineid "vanaema" ja "vanaisa" jaoks või võite neile viidata südamlike prantsuskeelsete vastetega selliste terminite jaoks nagu "grammy" või "nana".
Vanaema ja vanaisa prantsuse keeles
Vanavanemate sõnaraamatutes on kõige levinumad tõlked sõnadest 'vanaema' ja 'vanaisa'. Prantsuse keeles on need terminid vastav alt: grand-mère ja grand-père või grand-maman ja grand-papa. Neid termineid kasutatakse sageli ka kõnes ja kirjutamises. Üks levinumaid vigu, mida prantsuse keelt mitte emakeelena kõnelevad inimesed nende terminite kasutamisel teevad, on see, et nad unustavad termini ülejäänud fraasiga kokku leppida. Näiteks peab artikkel olema soo poolest sobiv, nii et ütleksite, ma grand-mère, kuid mon grand-père. Seda soolist eristamist on inglise keelt emakeelena kõnelevatel inimestel eriti raske õppida, sest inglise keeles on asesõna "minu" muutumatu. Omadussõnad peavad nõustuma ka mõistetega vanaema ja vanaisa. Näiteks kui soovite öelda, et üks on blond ja teine on brünett, siis peate tingimustega kokku leppima: ma grand-mère est blonde (mille lõpus on 'e', mis tähistab naiselikku sugu), mais mon grand-père est brun (ilma e-täheta, mis tähistab mehelikku sugu).
Kindlikud tingimused vanavanematele prantsuse keeles
Kuigi võite oma vanavanematele viidates öelda lihts alt "mes grands-parents", on tavaline ka nende nimede kasutamine, mida nimetate otse nende poole pöördudes vanavanemateks. Vanavanemad, grand-mère ja grand-père on head terminid inimeste tähistamiseks, kui räägite kellegi teisega, kuid prantsuse peredel on ka vanavanematele nimed, nagu inglise keelt kõnelevatel peredel. Vanavanemate prantsuskeelsete nimede valik on väiksem kui inglise keeles, kuna paljud ingliskeelsed nimed on mõjutatud teiste keelte, näiteks hispaania, itaalia, prantsuse ja saksa perekonna juurtest. Prantsusmaal ja teistes prantsuskeelsetes piirkondades on kõige sagedamini kasutatav variant mémère ja pépère.
Need kaks nime vajavad häälduse osas täiendavat selgitust, kuna neid hääldatakse sageli väga erinev alt, kui neid kirjutatakse. Enamikus piirkondades hääldatakse neid termineid nii, et teine silp on lühendatud "ay" -ks (prantsuse kirjapilt: é, er või ez), selle asemel et hääldada silpi nii, nagu see on kirjutatud, mis kõlaks nagu ingliskeelse sõna "air" hääldus prantsuse keeles. '. Neid vorme saab ka välja kirjutada ja kasutada: mémé ja pépé.
Teine väga levinud mõistete komplekt on papy (või papi) ja mamy (või mamie). Neid termineid kasutatakse peamiselt Prantsusmaal, samas kui mémère ja pépère ning mémé ja pépé kasutatakse nii Prantsusmaal kui ka Kanadas.
Peretingimuste õppimine
Prantsuse keeles "vanaema ja vanaisa" ütlemine, et saaksite end ja oma perekonda kirjeldades neile viidata, on üsna lihtne, nagu ka prantsuse keelt kõnelevate inimeste vanavanemate poole pöördumisel kasutatavate terminite õppimine. otse. Kuulete neid südamlikke nimesid filmides ja telesaadetes või kui näete prantsuse keelt kõnelevaid inimesi oma vanavanematega suhtlemas või nendega telefonis rääkimas.
Mõlemat tüüpi terminite õppimine on hea täiendus teie prantsuse keele sõnavarale. Algajad saavad need sõnad hõlpsasti selgeks ja selleks ajaks, kui oskus jõuab kesktasemele, peaksid nimed olema hõlpsasti hääldatavad ka muukeelsetel inimestel, kuigi tavaliselt jääb väike aktsent alles.