Kuigi paljud keeled teevad vahet "õpetaja" ja "professor" vahel, on õpetaja jaoks isegi rohkem prantsuskeelseid sõnu kui inglise keeles. Kõige levinum sõna õpetaja prantsuse keeles on professeur, mis ei tähenda inglise keeles otsetõlget "professor". Prantsuse keeles võib professor õpetada põhikoolis või ülikoolis. Lisaks kasutatakse harva kogu sõna tervikuna; levinud sõna on prof.
Mitu prantsusekeelset sõna õpetajale
Levinud sõna õpetaja kohta on prof, kuid neid on veel mitu:
- Instituteur/Institutrice
- Maître/Maîtresse
- Enseignant/Enseignante
Igal neil sõnadel on teatud varjund ja nende kasutamise reeglid pole nii mustvalged kui inglise keeles. Inglise keeles õpetab professor ülikoolis ja õpetaja koolis. Prantsuse keeles valitakse õpetajat tähistavad sõnad rohkem kontekstist ja sellest, kui palju austust õpetaja vastu tunnetakse, mitte seda kohta, kus õpetaja füüsiliselt õpetab.
Instituteur/Institutrice
Seda sõna kasutati traditsiooniliselt igas vanuses lastele mõeldud koolides. Algavat õpetajat võib nii nimetada, kuna nimi viitab sellele, et õpetaja õpetab teatud vanuses õpilasi. Seevastu termin maître viitab sellele, et ainet õpetav isik on selle aine meister.
Maître/Maîtresse
Seda terminit kasutati varem rohkem kui tänapäeval; see sõna on siiski hea valik, kui soovite kirjeldada teatud õpetajaid. Üks kontekst, milles seda sõna ikka veel sageli kasutatakse, on vananevale meistrile viitamine. Näiteks kui õpite mõnda kujutavat kunsti, näiteks puunikerdamist, saab seda ainet kõige paremini õpetada keegi, kellel on selle tegevusega eluaegne kogemus. Kuigi noorem õpetaja võib tunda kõiki käsitöö reegleid, eelistavad paljud inimesed, kes hakkavad sellist kunsti õppima, kogenud käsitöölist. Selle õpetaja jaoks sobib termin maître.
Teine, täiesti erinev kontekst, milles seda terminit sageli kasutatakse, on algkool. Õpetajad, kes õpetavad väga väikseid lapsi, paluvad või õpetavad oma õpilastel mõnikord õpetajaga rääkides või õpetajale helistades oma õpetajale helistama. Näete seda terminit kontekstis populaarses dokumentaalfilmisEtre et avoir, mis kirjeldab maal kooliõpetajat, kes vastutab ainuisikuliselt oma õpilaste eest, kuigi nende vanus ja intelligentsus erinevad.
Pange tähele, et mõnes piirkonnas peetakse terminit maîtress tarbetult seksistlikuks. Nii nagu mademoiselle on enamjaolt kasutusest välja jäetud, on maîtress mõnes piirkonnas ebasoodne.
Enseignant/Enseignante
Sõna professeur kõrval on need kaks (mees- ja naissoost) prantsusekeelset sõna "õpetaja" jaoks usaldusväärselt head valikud olenemata kontekstist ja õpetaja soost. Prantsuse verbist enseigner (õpetama) on need õpetajat tähistavad sõnad varjundiga neutraalsed, mis tähendab, et neil pole vihjet positiivsele (austusväärne) ega negatiivsele (kool-marmy) konnotatsioon. Niikaua kui mäletate, et see nimisõna sobiks kokku selle õpetaja sooga, kellest räägite, on see sõna peaaegu lollikindel.
Professor
See õpetajat tähistav sõna on samuti neutraalse konnotatsiooniga ning seda kasutatakse laialdaselt nii õpetajate kui ka õpilaste seas. Erinev alt maître/maîtresse eristusest, mis eksisteeris juba prantsuse keele ajaloo vältel, oli sõna professeur prantsuse keeles alati ajalooliselt mehelik. Viimastel aastakümnetel on see sõna võtnud naiseliku artikli, mis viitab naisõpetajale; Näiteks võiks nende naismatemaatikaõpetajat kirjeldada järgmiselt: ma professeur de mathématiques.
Täiendav detail, mis puudutab seda sõna õpetaja jaoks, on see, et kõne kontekstis lühendatakse seda sõna sageli profiks. Pange tähele, et meeste ja naiste eristamine jääb alles: mon prof d'anglais et ma prof de mathématiques.
Ükskõik, kas kasutate neid sõnu õpetaja viitamiseks oma prantsuse keele õpetajale või laulutreenerile, proovige valida sõna, mis sobib kõige paremini konteksti, milles see inimene on teie õpetaja. Kui kahtlete, võtke ühendust professeur või entseignant(e), sest need kaks on muutuva konteksti ja olukordade suhtes praktiliselt immuunsed.